Daniss Győző:

Még kíméletesebb a bőrhöz

Népszabadság  2001. 09. 19., szerda, 16.

Az óbudai irodaház falának Plaut – International Management Consultancy felirata a reklámnyelvtörvény elfogadása után már nem lenne elegendő. A Plaut cégnév utáni szövegrészt vagy ki kellene cserélni magyar megfelelőjére, vagy vele azonos nagyságban magyarul is oda kellene írni, mivel is foglalkozik a vállalkozás. Ujvári Beáta irodavezető elvben egyetért a törvénytervezettel – nem aggódik cége miatt, mert a mai föliratuk már amúgy is idejét múlta, hiszen időközben a kereskedelmi és szolgáltató társaság neve „alcím” nélküli Plaut Hungária Kft.-re változott.

Nincs ebbéli gondja dr. Tajthy Juditnak, a Fresenius Kabi („alcím”: Fresenius Kabi Hungary Kft.) ügyvezető igazgatójának sem – nekik csupán egy szűk, őket ismerő vásárlói réteggel van kapcsolatuk. A törvénytervezettel kapcsolatos megjegyzése: a törvényalkotóknak figyelembe kellene venniük az efféle sajátosságokat. Egyébiránt, ha szükséges, a megfelelő helyekre odaírják: gyógyszer-értékesítő vállalat. Pataky Antalnénak, a Scitec Body-Shop tulajdonosának csupán az lenne kellemetlen, hogy – az üzletház falán elvi okokból megnagyobbíthatatlan táblája lévén – a törvény életbeléptetése után kénytelen lenne kisebbre vétetni a már bevezetett Body-Shopot, hiszen különben nem férne a táblára a „testépítő szerek” megjelölés is.

Grétsy László, az MTA magyar nyelvi bizottságának társelnöke szerint okvetlenül magyar szó az, amelyik valamelyik magyar szótárban benne van – immár a fájl, a szoftver és a hardver is. Ha valamilyen okból mégis nélkülözhetetlen egy „valódi” idegen szó, azt természetesen magyarázni kell. A szoláriumi sugaraknál kevésbé ártó sugarakat használó – valószínűleg lefordíthatatlan – biolárium cégtáblára célszerű odaírni például azt is: „még kíméletesebb a bőrhöz”.

Daniss Győző