Gyorsuló ifjúság
Kerekasztal-beszélgetés a magyar nyelv jövőjéről
Magyar Nemzet LXIV évf. 302. szám, 2001. december 29.
Hanthy Kinga
Sokan kongatják a vészharangot, féltik anyanyelvünket a
romlástól, a korcsosulástól. A tudományos kutatók számára
azonban a képlet nem ilyen egyszerű. A nyelv változása
szerintük természetes folyamat, a veszteségek fájóak ugyan,
de mindig újabb értékek keletkeznek.
A Magyar Nemzet kerekasztalánál négy nyelvész, Gósy Mária,
Balázs Géza, Juhász Dezső és Nádasdy Ádám nem politikai,
hanem szakmai vitára vállalkozott.
Magyar Nemzet: Mintha a nyelvészek közötti viták
hangosabbak, dühösebbek lennének, mint ahogy azt más
tudományágakban megszoktuk. Ilyen nagyok lennének a
nézetkülönbségek? Vagy a vizsgálat tárgya, az anyanyelv
vált ki hevesebb érzelmi reakciókat?
Balázs Géza: Grammatici certant, a nyelvészek vitatkoznak,
tartja a régi mondás. Úgy látszik, van az állandó vitának
valami régi gyökere. Ma bizonyosan a nyelvelméletek közötti
pozícióharc az egyik kiváltója, valamint a szakmai csoportok
közötti különbség is.
Magyar Nemzet: Vannak azért ebben a vitában találkozási
pontok?
Nádasdy Ádám: Hát persze hogy vannak. Az ember elolvassa az
újságot, megtudja, hogy a másik mit gondol, és arra föl maga
is gondol valamit, amit azután megír vagy elmond. Nekem
például örül a szívem, hogy hónapok óta hangos a sajtó a
nyelv különböző titkaitól. Az emberek az utcán
megállítanak, hogy elmondják a véleményüket.
Juhász Dezső: A vitának sok összetevője van. A második
világháború után a nyelvészeti kutatás háttere
szélesedett. Egyetemek, tanszékek alakultak, létrejött az
Akadémia Nyelvtudományi Intézete. Voltak olyan helyek, ahol
korábban csak alkalmazott nyelvészet volt és nyelvoktatás,
később azok a kutatók, akik eredetileg inkább alkalmazott
nyelvészettel foglalkoztak, elkezdték művelni a
nyelvelméletet is. Mindez oda vezetett, hogy műhelyek
alakultak, ezzel párhuzamosan a nemzetközi tudomány is
rendkívüli módon tagolódott, nyitottabbá vált. Tehát a
nyelvtudomány elszigeteltsége egyre inkább megszűnt, ami
kedvezett annak, hogy megjelenjenek és ütközzenek is
egymással a vélemények. Erősödött az a nézet is, hogy a
nyelvet, a nyelvhasználatot társadalmi jelenségként fogjuk
fel és tanulmányozzuk. A hatvanas évek eleje óta
látványosabb a szakma belső élete, korábban ugyanis a
politika beleszólt a tudományba, és ez nem használt az
egészséges, szabad vitáknak. A vitatkozást tehát
helyénvalónak gondolom, legfeljebb azt nem tartom mindig
helyesnek, hogy a vélemények túl hamar kikerülnek a
napisajtóba, nincsenek kellően átgondolva. Fontos kérdéseket
jó lenne először szakmai folyóiratokban megvitatni. Lehet,
hogy sok mindenben közös véleményre jutnánk, és utána a
részletekről vagy további kérdésekről a napilapokban is
lehetne vitát folytatni. Nemritkán a politikai aktualitások
sodorják ki a nyelvészeket erre a színtérre.
Magyar Nemzet: De miért lett egy szakma belső ügye ismét
politikai kérdés?
Nádasdy Ádám: Nem a szakma belső ügye lett politikai
kérdés, hiszen az, hogy a zöngétlenedésről mit gondolunk,
soha nem lesz politikai érv. Inkább a nyelv lett politikai
kérdés, és mivel mi nyelvészek vagyunk, muszáj valamit
mondanunk róla. Az ember olykor meghökken, hogy lelkes és
ügyszerető emberek mennyire naivan gondolkodnak a nyelvről.
És ilyenkor a szakembernek meg kell szólalnia.
Magyar Nemzet: Mi tehát inkább maradjunk a szakmai
kérdéseknél. Össze lehet-e foglalni, hogy melyek az utóbbi
időszak legjellemzőbb nyelvi változásai?
Gósy Mária: A beszédkutató sok változást észlel. A
legszembetűnőbb évek, évtizedek óta a beszédtempó
gyorsulása. Egy 1965-ös vizsgálat szerint hatvanöt szót
mondtunk percenként, legújabban pedig kilencven-százat.
Nagymértékű tehát a gyorsulás. Ezzel együtt jár, hogy az
artikuláció nem olyan pontos. Elnagyoltan ejtjük a
magánhangzókat, egy kicsit egymásba folyatjuk az egyes
szavakat. Emiatt nehéz a szavak elejét, végét tisztán
hallani. A hangképzés sem tökéletes. Vétünk például az
ellen a magyar nyelvi sajátosság ellen, hogy minden egyes
magánhangzót teljes értékűen ejtünk, függetlenül attól,
hogy a hangsorban melyik szótagban, milyen helyen szerepel. A
beszédképzés eredményeként sok minden kifejezetten nehezíti
a hallgatónak a beszéd megértését. A vizsgálatok során az
is felmerült, hogy az emberek mintha csak a kulcsszavak alapján
értenének mondatokat, szövegeket. Ez bizonyosan számtalan
félreértésre ad okot. Nagymértékben nőtt a nyelvbotlások,
a megakadások száma és sokfélesége. Vizsgáztatás közben
érzékelem a leginkább, hogy a tíz évvel ezelőttihez képest
ugyanabban a szituációban óriási a különbség a
megakadásokban, újrakezdésekben, a szócserék,
szóváltoztatások, hezitálások terén.
Magyar Nemzet: Ez átgondolatlanságot, beszédbeli
gyakorlatlanságot tükröz?
Gósy Mária: Ezt nehéz tudományosan meghatározni. Az biztos,
hogy a nyelvi tervezéssel valami probléma van, a gondolatok
nyelvi megfogalmazása nem olyan, amilyennek a beszélő, és
főként nem olyan, amilyennek a hallgató szeretné. Néhány
évvel ezelőtt egy budapesti gimnáziumban fél éven keresztül
mérték, hogy mennyit beszél egy átlagos gimnazista egy teljes
héten át a tanórákon. Megdöbbentő lett az eredmény: hat
percet. Ebből négy jutott az idegen nyelvre, a maradék kettő
az összes többi tantárgyra. El kellene tehát gondolkodni
azon, hogy a családban vajon mennyit beszélnek, és megfelelő
mintát kap-e a gyerek az anyanyelv elsajátításához. Elég
kommunikációs helyzetben vesz-e részt, ő maga beszél-e
eleget, módja van-e a beszédfeldolgozásra? Valószínűleg
ebből is eredeztethetően igen nagy mértékű a gyerekeknél az
észlelési, megértési zavarok aránya. Mindezek a változások
a nyelv egyéb megjelenési formáira is visszahathatnak.
Magyar Nemzet: Meddig gyorsulhat a beszédtempó?
Gósy Mária: A kiegyezés korából fennmaradt gyorsírási
anyagok alapján becsülték az akkori beszédtempót. Ez nagyon
lassú a mai beszédünkhöz képest. A beszéd addig gyorsulhat,
ameddig képesek vagyunk megérteni. Csak az a baj, hogy az
emberek nem mindig szólnak, hogy bocsánat, én ezt most nem
értettem. Sokan nem merik bevallani, mert azt hiszik, hogy
mindenki más érti, csak ők nem. Különösen vonatkozik ez a
fiatalokra, akik sokszor nem mernek kérdezni, amikor pedig
kérdezniük kellene, és egészen rossz a tapasztalatunk az
idősebbek beszédértésével kapcsolatban. Nagyon sokszor csak
a felét vagy a hatvan százalékát értik meg az
elhangzottaknak. Ez is elgondolkoztató. Ilyenkor szokott
megfordulni a fejemben, hogy ha a rádió, a televízió minden
lényeges adásában mérnénk a beszédtempót, kiderülne, hogy
az elhangzottak sokszor követhetetlenek. Az artikulációs
szerveink nem képesek a végtelenségig felgyorsulni, így
tehát természetes biológiai, fiziológiai határt jelentenek.
Míg azonban az artikulációs szervek sebessége egy kicsit még
növelhető, a beszédmegértés pontossága és biztonsága már
nem.
Magyar Nemzet: A beszéd gyorsulása csak a fiataloknál
tapasztalható sajátosság, vagy a többi generáció is
gyorsított a tempón?
Gósy Mária: A gyorsulás világszerte megfigyelhető,
általában együtt jár a felfokozott életritmussal,
tevékenységi tempóval. Mindenütt nemkívánatos jelenségnek
tekintik. Természetesen nagyok az egyéni különbségek. A
fiatalok mindig gyorsabban beszélnek, ennek vannak fiziológiai,
beszédképzési és idegrendszeri okai egyaránt. Az is igaz,
hogy a városon élő ember általában gyorsabban beszél, mint
a vidéki.
Magyar Nemzet: A nyelv szerkezetében okoztak-e változásokat az
új kommunikációs eszközök?
Gósy Mária: A legújabb felmérések azt mutatják, hogy az
internet nyelve például az írott beszéd és a beszélt nyelv
között helyezkedik el, de közelebb a beszélthez. Azonban
máig sokkal többet tudunk az írott nyelvről, mint a spontán
beszédről. A fonetika is általában laboratóriumi beszédet
vizsgál, és nagyon fontos, hogy ezekből is megfelelő
eredményre tudott jutni az újabb tudományágak területén,
főleg az akusztikai vagy a percepciós fonetikában. A spontán
beszéd vizsgálata új terület.
Juhász Dezső: Nagyon nehéz spontán beszédet gyűjteni, hisz
a magnetofon, a videokamera zavarja, befolyásolja a beszélőt.
Sokszor gyűjtöttem nyelvjárásokat, akkor is tapasztaltam,
hogy a gátlások működésbe lépnek. Bár ma mintha
visszaszorulóban lenne a nyilvános beszédtől való félelem,
hisz a társadalmi kommunikáció szinte minden formája abba az
irányba hat, hogy beszélgessünk egymással, és a fiatalabbak
már kevésbé visszafogottak. Könnyebben létesítenek és
könnyebben is szakítanak meg kapcsolatot. A változásokhoz
tartozik az is, hogy csökken a nyelvi hagyományok szerepe. Míg
több száz éven keresztül bizonyos nyelvi formák táji
szinten megmaradtak, ezek ma eltűnőben vannak. De nem úgy,
hogy a köznyelv azonnal kiszorítja a nyelvjárásokat, hanem
egyelőre még párhuzamosan megférnek egymás mellett. Tehát
belső "kétnyelvűség" figyelhető meg, ami annyit
jelent, hogy a beszélő két nyelvváltozatot ismer, a
köznyelvet, valamint a saját nyelvjárását. Ezeket vagy
ötvözi, vagy alkalomtól függően cserélgeti. Az ideális az
lenne, he e kettő kódjait könnyedén tudná váltogatni, a
nyelvjárás pedig nem lenne alacsony presztízsű,
kiküszöbölendő beszédmód. Kortünet tehát, hogy nagy
tömegű nyelvjárási beszélő válik kettős nyelvűvé. Ez
végül is jó, ha a helyzetet sikerül elviselhetővé tenni
azok számára, akik konfliktusként élik meg. Úgy hiszem, az
értelmiség e tekintetben felvilágosításra szorul, mivel
védeni kell bizonyos háttérbe szoruló nyelvjárásokat,
nyelvváltozatokat. A nyelvi ismeretterjesztés feladatai közé
tartozik az is, hogy ráébressze az embereket erre a
gazdagságra és ennek értékeire. Kevesen gondolnák, hogy
olykor még a városi nyelvet is védeni kell. A szleng például
egyesek szerint vadhajtás, mások szerint viszont tele van
kreativitással.
Balázs Géza: Mindenki tapasztalja, hogy a nyelv változik. A
nyelvész is örül a változásnak, élvezettel fedezi fel, és
jegyzi le az új formákat, majd magyarázza, összeveti,
megpróbálja értelmezni a jelenségeket. Végül is ebből él.
A nyelv változását három szinten szoktuk vizsgálni:
hangtani, szókészlettani és nyelvtani változások szerint. A
szókészlettanit mindenki észreveszi: tegnap még volt ez a
szó, ma már senki nem használja. Nyelvtani változás a
terpeszkedő kifejezések terjedése - Karcag magasságában, a
közbiztonság tekintetében, elvonásra kerül -, az új
elvonások - apróhirdet, szolidarít -, új igekötők és
igekötős igék - megvezet, lelátogat, ledegradál -, a
vonatkozó névmások szerepváltása - amely helyett ami, amely
és ami helyett sokszor aki -, az egyre több névelő vagy a
-ható, -hető gyakori használata. Ezeket fölfedezzük,
dokumentáljuk, és meg is magyarázzuk a változások okait. De
itt és most új változással, új nyelvi minőséggel állunk
szemben. Eddig két létmódja volt a nyelvnek: a beszéd és az
írás. Megfigyelték, hogy a kommunikációs technika mindig hat
a nyelvre. Az írásbeliség, majd pedig a nyomtatás
átalakította a kommunikációt és a nyelvet. Például az
alárendelő forma, a szerkeszthetőség, a bonyolultabb
érvelés kapott nagyobb szerepet. Napjainkban az informatikai
forradalom új nyelvi létmódot hoz létre. Az új
technológiák lehetővé teszik, hogy az írott szöveg már nem
olyan jól szervezett, felgyorsul az írás és a befogadás, az
élőbeszédhez kezd hasonlítani. Ezt nevezik új beszélt
nyelviségnek. Egyik műfaja - igen kifejező szóval - a
levélbeszéd. A filozófusok szerint ezek a technológiák
nemcsak új nyelviséget, de új gondolkodási formát is
létrehoznak. Máshogy gondolkodik ugyanis az, aki beszél, és
máshogyan az, aki ír. Most ez a kettő összekeveredik, mert a
számítógépes levélbeszélő máshogy fogalmaz, szerkeszt,
mint ha hagyományosan írna vagy beszélne. Kialakul egy
hevenyészett írás, amelyben gyöngébb a
szövegösszefüggés, több a vizuális jel. Most még írunk,
de ha a közeljövőbe akarunk tekinteni, a beszélő gépek
megjelenésével hamarosan még az írás vagy a gépírás
mozdulata is feleslegessé válik.
Gósy Mária: Csak halkan merem még mondani, de a
megfigyeléseim szerint mintha hangsúlyváltás is kezdődne a
beszédben. A magyarban köztudottan mindig a szó első
szótagján van a fő hangsúly. Ehelyett egyre gyakrabban
hallom, hogy összetett szavakban a mellékhangsúly helyére
kerül a fő hangsúly, a jelzős szerkezetekben pedig a jelzőre
a jelzett szó helyett még akkor is, amikor ez a közlés
lényegét tekintve indokolatlan lenne.
Magyar Nemzet: Ez a fejlődés felboríthatja a magyar nyelvtant
is?
Balázs Géza: Az élőbeszédre inkább a mellérendelés a
jellemző, tehát az, hogy úgy mondjuk egymás után a
gondolatokat, ahogy azok megszületnek. Az írott nyelv
alkalmasabb a bonyolultabb alárendelő szerkezetekre. Erre az
új beszélt nyelviségre megint a mellérendelés lesz a
jellemző, de lehet, hogy éppen ezért terjed manapság az
álalárendelés. Tulajdonképpen mellérendelő mondatok helyett
használjuk az álalárendelő mondatokat. "Aki"-vel,
"amely"-lyel, "ahol"-lal rendelünk alá
úgy, hogy ezek használata nyugodtan elhagyható lenne. Tessék
megfigyelni, hogy mennyivel gyakoribbak a vonatkozó névmási
kötőszóval kapcsolt - és rendszerint homályos utalásokat
tartalmazó - szerkezetek. Egy iskolai plakáton olvastam: A
farsangi bálra jegy a III. A-ban kapható, ami 500 forint.
Persze értjük, de grammatikailag ez ügyetlen, és ha akarom,
félreérthető szerkezet. Az írott nyelv a modern technikáknak
köszönhetően utánozni kezdi a szóbeliséget.
Meggyőződésem, hogy ez a fejlődési irány gyökeresen át
fogja alakítani a kommunikációnkat. Tehát mindaz, amit eddig
képzőkről, alárendelésről, kötőszókról mondtunk,
érvénytelen lesz. A kötőszók például már ma sem akarnak
úgy viselkedni, ahogyan azt megtanultuk. Szinte mindegyiket
minden helyzetben lehet mondani. Itt van például az
"amely" vonatkozó névmás esete. Ezt akkor kell
használni, ha konkrétan megnevezek valamit a főmondatban, majd
a mellékmondattal arra visszautalok. Az igényes írásban még
felbukkan, de a beszédben, a közlésben már alig. Talán nem
akarjuk végiggondolni a megnevezés konkrétságát, talán
eleve homályosságot akarunk hagyni, talán csak lustaságból
egyszerűsítünk. Hiszen így is érthetőek vagyunk.
Magyar Nemzet: Befolyásolhatja-e mindez a közlés pontosságát
vagy árnyaltságát?
Nádasdy Ádám: Természetesen nem. Ennél sokkal radikálisabb
változásokon mennek át egyes nyelvek. Van olyan nyelv,
például a szlovák, amelyben nincsen névelő, más nyelvekben
vannak nemek, ezek a nyelvi sajátosságok mégsem akadályozzák
meg, hogy egy másik, ezektől eltérő szerkezetű nyelvre
átültethetők legyenek a gondolatok. Még csak nehézségeket
sem szoktak okozni ezek a különbségek. Ha visszatekintünk a
nyelvek történetére, nem látjuk, hogy erre a nyelvi
hólabdára folyamatosan ráragadó új elemek bármikor
befolyásolták volna a kommunikációt.
Gósy Mária: A változások, a nyelvi megoldások
megítélésében a hallgató beszédértése a döntő. Ha
megérti, akkor nincs baj. De ha gondot okoz, ha lelassul a
beszédfeldolgozási folyamat, ha a közlés félreértéshez
vezet, ha valakinek el kell gondolkodnia, hogy mit is hallott az
anyanyelvén, akkor ez nem jó. Megkérdeztem egyszer a
hallgatóimat, hogy szerintük mi biztosítja a nyelv
állandóságát. Körülbelül fele arányban gondolták, hogy a
szavak jelentik az állandóságot, a társaság másik fele
pedig úgy vélte, hogy éppen azok hordozzák a változást.
Mindkét csoportnak igaza volt.
Juhász Dezső: Általános nyelvtörténeti kérdés is, hogy
bonyolódik-e a nyelv vagy egyszerűsödik. Nyilvánvaló, hogy
mindkét irányban van elmozdulás. A beszéd gyorsulása,
illetve a kommunikációs szükség arra visz, hogy minél
ésszerűbben, pontosabban, rövidebben fejezzük ki magunkat.
Ugyanakkor a közlendő tartalom bonyolultsága az egyre
tagoltabb, szerkesztettebb megnyilatkozásra ösztönöz.
Állandó ingadozás van, és a kettő egymással harcol.
Kisebb-nagyobb egyensúlyzavarok vannak emiatt a
nyelvhasználatban, és ez némi kommunikációs feszültséghez
is vezethet. Mert nem mindig sikeres a közlés. Ha
tökéletlenebb nyelvi formával oldom meg a feladatot, annak
legtöbbször az az ára, hogy körülményesebben, hosszabban
kell a gondolatot elmondanom. Átmegy az üzenet, csak esetleg
nem olyan jól, nem olyan elegánsan. Közismert, hogy a beszélt
nyelv igen terjengős, túlbiztosító, így ezt nem
érzékeljük annyira. De mégiscsak arról van szó, hogy
küzdünk a gazdaságos, célszerű és pontos vagy éppen
stílusos kifejezésért. Leginkább a gyerekek a szenvedő
alanyai napjaink nyelvi és kultúraváltásának, amely már az
iskoláskorban esélyegyenlőtlenséget szül. Nagy előnyt
szerez, aki otthonról jó beszélési technikát hoz. A
nyelvészeknek, tanároknak, pszichológusoknak, nyelvi
felvilágosítást végző szakembereknek ezért itt is lennének
teendőik.
Magyar Nemzet: A nyelvészet tehát ma már nem kordában
tartani, csupán követni próbálja a gyorsan fejlődő nyelvet?
Balázs Géza: Nem mindig érdemes amiatt sopánkodni, hogy
valami elmúlik, és más kerül a helyébe. Bár a váltás
mindig fáj, a veszteséghez érzelmek fűződnek. De van egy
nagy különbség a korábbi és a mai váltás, változás
között. Ez pedig a tempója. A korábbi generációknak volt
idejük berendezkedni, belenőni egy-egy nyelvi állapotba. Ma
viszont a változások egyetlen emberöltőn belül zajlanak, és
ez valóban nyelvi zavarokhoz, konfliktusokhoz vezet. Hiszen a
nyelv alapvetően hagyományos természetű. Ha van is
különbség a nagyszülők és az unokák beszédmódja
között, azért eddig megértették egymást. Ha a
beszédtempóhoz hasonlóan a többi nyelvi változás is
felgyorsul, a megértésnek komoly nehézségei lesznek. A nyelv
pedig nem tudja szolgálni alapvető céljait. Az az érzésem,
hogy ennek a felgyorsuló változási folyamatnak nem lesz vége.
Tartós átmeneti korra rendezkedhetünk be. Éppen ezért van
minden eddiginél nagyobb szükség okos nyelvpolitikára,
amelyet én inkább tudományosan alátámasztott
nyelvstratégiának nevezek, és persze nyelvművelésre,
nyelvvédelemre. A nyelvművelés egyben kultúravédelem is. A
magas, az igényes kultúra védelme.
Juhász Dezső: Nehéz jósolni. Idáig a nyelvtörténészek
inkább a múltba tekintettek, de most gyakrabban fordulnak a
jövő felé. Aki ismeri a múlt nyelvi történéseit,
fejlődési vonalát, biztosabban tud következtetni a várható
eseményekre, de csak rövid távon, mert egyes változások
üteme nagyon gyors. A szerkezeti sajátosságok állandóbbak, a
szókincs vagy a stiláris jellemzők mozgékonyabbak. Idáig a
nyelvtörténész nyugodtan elővette a régi iratokat,
összegyűjtötte az adatokat, és grammatikát írt belőle.
Most mire összegyűjti az élőnyelvi adatokat, elemzi,
értékeli és publikálja az eredményt, lehet, hogy a jelenség
már nem is létezik. Gyorsabban kell majd reagálnunk, ha
segíteni akarunk ebben a kommunikációs helyzetben.
Magyar Nemzet: Csakhogy szükség van-e egyáltalán bármiféle
beavatkozásra, egy második nyelvújításra?
Juhász Dezső: Erre a kérdésre számos megszorítással ugyan,
de igennel válaszolok. Talán az egyik legfontosabb a szakmai
nyelvújítás. Az orvosok például elhatározták, hogy
kordában tartják a burjánzó szaknyelvet, mert ha nem
szabványosítanak, annak a betegek is a kárát látják. A
betegek jogai is bővülnek azáltal, hogy jobban beleláthatnak
a gyógyítás folyamatába, ha jobban tájékoztatják őket.
Egyrészt tehát a nagyközönség részéről van ilyen igény,
másrészt bizonyos szakmák részéről. Az más kérdés, hogy
egyéb területeken mennyire van szükség és lehetőség
tervszerű nyelvújításra, mert úgy látszik, hogy a köznapi
életben sok minden spontán rendeződik. De itt is lehet
irányokat mutatni, tanácsokat adni. Számos jó példát
idézhetnénk a sporttal vagy a számítógép-használattal
kapcsolatos szókincsből. A nyelvújítás azonban nem lehet
türelmetlen vagy szakszerűtlen.
Balázs Géza: Valóban van a nyelvészek között vita arról,
hogy ez nyelvészeti feladat, vagy sem. A nyelvi változások
nagy részét természetesen a társadalom dönti el. Ebbe bele
lehet avatkozni olykor sikeresen, olykor sikertelenül. De mégis
azt mondom, hogy egy olyan időszakban, amikor látjuk, hogy
vannak kommunikációs zavarok, látjuk, hogy az átalakulás
hihetetlenül "felpörgött", szerencsés, ha
gondolkodunk a nyelv, nyelvünk jelenén és közeljövőjén.
Ezt a munkát a nyelvészeknek kell elvégezniük. A
természettudósoktól, műszaki szakemberektől, orvosoktól
erre gyakran határozottabb felszólítást kapunk, mint egyes
nyelvészkollégáinktól. A szakmai nyelvújításokra azért
van különösen nagy szükség, mert a szakmai nyelvhasználat
hatással van a többi nyelvváltozatra. Ha nem lehetne a modern
orvostudományról magyarul beszélni, akkor a kórházakba
tolmácsot is vihetnének magukkal a betegek. A szakmai
nyelvújítást persze csak közösen végezhetik a szakmák
képviselői és a nyelvészek.
Nádasdy Ádám: Csak a szókincsről beszéltünk idáig, és ez
szép, érdekes dolog, de nem a nyelv lényege. A lényeget a
kiejtés és a nyelvtan hordozza. Ami az állatvilágban
meghatározza, hogy emlős-e vagy hal valami, tehát az
alapvetés, olyan nálunk a fonetika vagy a grammatika. Az a
különbség pedig, hogy a lény szőrös vagy pikkelyes,
sikamlósan hosszúkás, vagy szalad a lábaival, talán inkább
a szókincsnek felel meg. Természetesen meglátszik a
szókincsen, hogy egy nyelv milyen kultúrában él, de mi,
nyelvészek azt mondjuk, hogy a lényeges inkább az, van-e egy
nyelvben hangrend és illeszkedés, van-e benne névelő.
Márpedig ha a nyelvnek ez a lényege, akkor valójában nincsen
szükség nyelvújításra. Lehet a nyelv épületét
újravakolni, de átépítésre, igazi szerkezeti újításra nem
szorul.
Juhász Dezső: Káros is lenne, hiszen a belső vázat
változtatnánk meg. Közismert példa, mókás fejezete a
nyelvtörténetnek, amikor a XIX. század közepén
megpróbálták bevezetni a magyar nyelvbe a nőnemet. Ezt
hívták nőstényítésnek. Ha nagyon belenyúlnánk a nyelvbe,
akkor kommunikációs zavarokat idéznénk elő.
Balázs Géza: A nagy múltra visszatekintő hagyományos
nyelvművelésben az elveket folyamatosan a korhoz, a
gyakorlathoz, a tényekhez igazították. Ezt nevezhetjük - egy
kollégám szavával - dinamikus nyelvművelésnek. A mai,
tudományos megalapozottságú nyelvművelés példamutató,
ismeretterjesztő, olykor szórakoztató. Elődeink bizonyos
nyelvi jelenségek esetében eleinte szigorúbb álláspontot
képviseltek, azután elismerték, hogy nyelvi ténnyé vált,
végül elfogadták, mert elterjedt. Példaként említhetném az
ikes ragozást, amelynek öt típusa van - talán magam sem
tudnám ezt az ötöt hiba nélkül felsorolni -, és amelyet ma
már senki sem használ tökéletesen.
Nádasdy Ádám: Ugyanakkor érdekes, hogy ma a leggyakoribb
igeképző a "z", tehát például internetezik. A
"z" képző pedig -iket kíván. Csakhogy ezeket az új
igéket már csak egyes szám harmadik személyben ragozzák az
ikes igék szabályai szerint. Most akkor ezek az igék ikesek
vagy sem?
Juhász Dezső: A múltkor hallottam a televízióban ezt a
mondatot: "Sietek, mert melózom." Nyilvánvaló, hogy
megalkotója önkéntelenül egyszerre kétfelé próbált
igazodni: a szóválasztással lefelé, a "melósok"
szókincséhez, a ragozással pedig felfelé, az igényes
nyelvhasználat irányába. Ez arra figyelmeztet, hogy a nyelvi
működést a stílus irányából is meg kell közelítenünk.
Magyar Nemzet: Van-e értelme ma irodalmi és köznyelv
különbségéről beszélni?
Nádasdy Ádám: Mindig szokás volt megkülönböztetni ezt a
két kategóriát. A XIX. század második felében, a XX.
század első harmadában, amikor a magyar szellemi életben
megjelentek olyan emberek, akiknek nem magyar volt az anyanyelve,
fontos volt az irodalmi nyelv nyújtotta minta. Fontos olyan
országokban is, például Amerikában, ahol a legkülönfélébb
anyanyelvű emberek élnek együtt, vagy ahol komoly
nyelvjárási különbségek vannak. Az irodalmi nyelv ilyenkor
az egységesülést, az egységesítést szolgálja. De például
Angliában, ahol nincs szükség efféle összetartó erőre, az
emberek nyugodtan beszélik a maguk dialektusát, és fittyet
hánynak arra, hogyan beszél az anyakirálynő. Míg régen
minta volt az irodalmi nyelv, ma éppen ellenkezőképpen
viselkedik, felszedi magába a köznyelvből a szépet és a
csúnyát. De hát az irodalomnak nem is az a dolga, hogy
örökösen orchideacsokrokat kössön.
Balázs Géza: Ma már nem is igen beszélünk irodalmi, hanem
csak írott és beszélt nyelvről. Minden korban volt törekvés
az eszményi nyelvváltozatra. Egy időben a templomi beszédet,
máskor a színházi stílust vagy egyes szépírókat tartották
követendőnek. Manapság a média lenne az eszmény.
Természetesen sokszor nem ideális eszmény.
Magyar Nemzet: Előre látható-e, milyen lesz a magyar nyelv
húsz, harminc vagy akár száz év múlva?
Balázs Géza: Takáts Gyulának van egy szép verse: Ki
ötezerben élsz. Ebben fölteszi a kérdést, hogy vajon
megérti-e a kései utód a mai költő versét. A már említett
új nyelvi létmód kialakulása miatt úgy érzem, már az is
csoda lesz, ha az unokáink érteni fogják azt, amiről mi most
beszélünk. Persze nemcsak a szavakra, a hangokra és a
nyelvtanra gondolok, hanem a gondolatokra is.
Juhász Dezső: Nem hiszem, hogy képesek lennénk tudományosan
megalapozott, hosszú távú jövőképet rajzolni. De ez nem
jelenti azt, hogy ne kellene a jövővel foglalkozni. Jóllehet a
magyar nyelv léte nincs veszélyben, én mégis sok tennivalót
látok. Ezeknek a tennivalóknak az átgondolt rendszerbe
foglalásával cselekvési program, nyelvstratégia alakítható
ki, így nem hagyjuk az eseményeket magunk mellett elrohanni. A
nyelvvel kapcsolatos társadalmi kihívásokra, kérdésekre
jobb, ha nem laikus válaszok születnek. Még akkor is szükség
van arra, hogy gondolkodjunk a nyelv állapotáról,
változásáról, társadalmi beágyazódásáról, ha tudjuk,
hogy az épp zajló folyamatokra legfeljebb közvetlen hatásunk
lehet. A nyelvstratégia elveit és gyakorlatát minél
szélesebb szakmai és társadalmi egyetértéssel kell
megfogalmazni. Ehhez széles körű szakmai vitákra,
közvélemény-kutatásra is szükség van. Jó lenne, ha a
magyar nyelvvel való foglalkozás pártállástól és
világnézettől függetlenül a jövőben is a legnemesebb
értelemben vett nemzeti ügy maradna.