Fórum >> Magyarulez >> Nyelvújítást !!!
(4 hozzászólás, 2001. nov. 27.)

Attilio válasz erre | adatok | e-mail     2001-07-13 19:52:17   (0)
Korábba akülföldről érkezett szavakat magyarosítottuk (Football ból Futball pl) így rsgozásuk teljesen logikus volt...azonban a történelem újabb nyelvújítást követel, hiszen a cégneveket (pl. eurosport ejtsd:Júrószport) nem lehet magyarosítani ! Névelővel ez a következőképpen néz ki helyesen:
Az Eurosport (az Jurószport) ...nos ez teljesen logikátlan ...legalább abból a szempontból változtatni kéne a nyelven hogy a külföldi szavakat kiejtésük alapján ragozzuk, kezeljük !

Mi a véleményetek erről ?

Attilio

A PROFI válasz erre | adatok | e-mail     2001-07-15 02:04:37   (0)
Igazad van Attilio!
Vegyük pl. a topic szót. Ha Én leírom azt, hogy topicban, az igazából helytelen.
Leírom azt, hogy topic-ban, az idétlen.
A szó szerencsére magyarosodott topikra és így már nincs vele gondom.

Egyébként nullázok már, ha itt vagyok: 0

phls válasz erre | adatok | e-mail     2001-07-15 12:36:29   (1)
A PROFI: de még ennél is jobb a rovat.

Attilio: kívánságod, "hogy a külföldi szavakat kiejtésük alapján ragozzuk, kezeljük", még nem nyelvújítás, hanem – nyitott kapu döngetése. Az más kérdés, hogy némely nevek ejtése (nemcsak a cégneveké s nemcsak az újaké) nem egységes, nem állapodott még meg. Pl. az Eurosportot így is, úgy is ejtik. Ha érdekel a véleményem, én ezt magyarosan ejtem, mert az alapjául szolgáló Európa és sport fônevet is így ejtjük. Az affektáló [juro] kezdet után, ha következetesek maradnánk, amúgy is [szpót] jönne.

rumci válasz erre | adatok | e-mail     2001-07-15 16:57:47   (2)
Ha a topic az alapalak, akkor bizony A magyar helyesírás szabályai szerint a topicban a helyes írásmód, a topic-ban helyesírási hiba.
[előzmény : (0) A PROFI, 2001.07.15 02:04]

 

vorga válasz erre | adatok | e-mail     2001-09-07 19:32:36   (3)
Ha már nyelvújítás, legyen félkövér! Szóval viccet félretéve, nyelvújítás alatt én az idegen szavak magyarra fordítását és meghonosítási kísérletét értem. Ezt kéne csinálnunk, nem a Jurószport ragozásán elmélkednünk, mert azt máshogy hívják (másrészt fölösleges is)

 

Kedves vorga!
Csináljuk. Itt is. Ha a megszólalás előtt végignézted volna a korábbi témákat, több ilyet találtál volna. Meg az életben is csináluk, újságírók, kiadók, tanárok, mi több, még a Microsoft is.
Más kérdés azonban, hogy a szavak lefordítása-e a cél, vagy a honosításon mást is érthetünk. A fordítás aggályos, például azért, mert az emberiség egyes csoportjai (valószínűleg anyanyelvétől függően) másképp rakják ki fogalmak mozaikjából a valóságot. Gondolj a színkép elnevezéseire vagy a csillagos ég alakzatainak nevére. A fordítás nézetem szerint csak egy, és nem is a legfontosabb eszköz,sőt, vannak, akik kárhoztatják, és az idegen szavakkal együtt a tükörszavakat is irtani próbálják (velük sem értek egyet).
A fordítással egyenrangú honosítási (!! igen, nem tévedés) módszer lehet az idegen szavak átvétele is, új, magyarul korábban meg nem nevezett fogalmak esetében, amennyiben az idegen szó alakja természetes módon illeszkedik a magyar nyelvhez (szokások, képességek, hangtani készség). Például nem hiszem, hogy értelme lenne a "bit" szó helyettesítésére energiát áldozni, pusztán azért, mert tudjuk, hogy idegen. Azt is figyelembe kell venni, hogy az előbb említett nyelvi jellemzők is változnak, például ma már nem akadálya egy-egy idegen alak meghonosodásának a mássalhangzó-torlódás vagy a hangrend.
Végezetül annyit, hogy a nyelvvédők néha a szerénytelenség vétkébe esnek. Bizony mondom néktek, a nyelv erősebb nálatok, nem mondom, hogy nem szorul bizonyos mértékű védelemre, de sok szándékos rombolási és jószándékú, de hasonlóképpen veszélyes védelmi kísérletet túlélt, és jókat vigyorog a markába mindazokon, akik azt hiszik, hogy hatalmukban áll a nyelvi folyamatokat alapvetően befolyásolni. És esténként, kandallótűz mellett göcögve elmeséli a történetet a légyről, aki az ökör orrára szállván beleizzad a nehéz kocsi vonásába.
Kis Ádám
[előzmény : (3) vorga, 2001.09.07 19:32