Százezrek cipelik
az utcán a „hülye” (nem lehet hülye) feliratú reklámszatyrokat. Mennyire
illendő ma a hülye szó? |
Folyamatosan változik
a hülye szó stílusértéke. Ma éppen enyhülőben van durva jellege, de mi
nyilvánosan mégsem használnánk. Az egyik üzlethálózat
azt javasolja, hogy „fukarkodjam velük”, káromkodásra rímeltet: „A fukar
mindenit”, sőt nyelvtorzítástól sem riad vissza: „az árak le vannak
fukarkodva”. Ha az üzlethálózat fukar (fösvény, szűkmarkú, smucig, sóher,
zsugori), akkor milyen lehet az áruja? Ha én, a vevő lennék az – akkor
kikérem magamnak! Ahogy azt is, hogy
hülyének nézzenek. Bevallom, eleinte kicsit szántam, később megmosolyogtam
azokat az embereket, akik buszon-villamoson – mint hajdani szégyentáblát -
harsány piros nejlonszatyrokon hordozták „hülye” feliratot. Ősi
büntetőszokásra emlékeztettek, penitenciára, esetleg
elővigyázatosságra: tőlük minden telik, figyelmeztettek, előre
megmondták, jó lesz kikerülni őket! A teljes feliratok
persze egy áruházlánc reklámmondatai: „Mert hülye azért nem vagyok…”, „Nem
lehet hülye, aki ilyen zacskót cipel”. De a hülye csupa nagybetűkkel
kiordít a szövegből. Emlékszem, hogy a
hülye szó használata nemzedéki szakadékot képzett szüleim és énközöttem.
Szüleim soha nem mondták ki, durva szónak tartották. Édesanyám legföljebb
annyit mondott – véletlenül is ráérezve a szó eredeti jelentésére: hüle vagy
hüllő. Ez volt a legtöbb. Mi, gyerekek viszont már sértésként használtuk:
„Te hülye!” Rákosfalván ezért verekedni kellett. Később, ahogy
terjedt korosztályunkban a hülye szó, úgy kezdte elveszteni durva, sértő,
bántó jelentését. Már fizikai elégtételt sem kellett mindig venni érte. Ma már
alapvetően nem sértő, bár nyelvi alakjától és használati
környezettől azért jelentősen függ. „Na ne hülyéskedj már” – nem
bántóbb, mint ha azt mondanánk: „Na ne bolondozz már”. A hülyéskedik tehát
körülbelül azt jelenti: bolondozik. A „Te hülye vagy” kijelentés
hangszíntől, helyzettől függ. Lehet elnéző legyintés, de komoly
fenyegetés is, főnöknek mondva biztos kirúgás. Ismerik a viccet? Az
alkalmazott nagyon feldühödik valamin, és bejelenti munkatársainak, hogy most
bemegy a főnökhöz, s megmondja neki, hogy mekkora hülyének tartja. Két
perc múlva kijön. A kollégák kérdezik, na mi történt? „Végül is megegyeztünk.
Én bocsánatot kértem, ő meg megígérte, hogy nem rúg ki”. A hülye elég nagy
utat járt be a magyar nyelvtörténetben. Nem indult bántó szóként. A hűl,
elhűl igéből alakult ki a befejezett melléknévi igenév (-ó, -ő)
–e változatával. Így keletkezett a kergül-ből a kerge, a szül-ből a
szüle, a peng-ből a penge. Ez utóbbiaknak megvan másik változata is:
szülő, pengő. A hül-nek is megvan ez a változata: hül-ő, vagyis
hüllő (nyelvújítási szó: hidegvérű állat, a szó utal az efféle
állatok hidegebb hőmérsékletére). Anyukám tehát kétszeresen is helyesen
mondta ránk, csintalan gyerekekre, hogy „hüllők vagytok”: etimológiailag
és illemtanilag is. A hüle ~ hülye
kezdetben tehát az elhűlést mutató, oktalanul csodálkozó, bambuló
emberekre vonatkozott. A hüledezik szavunk is őrzi a hűl szótövet.
1792-ben, első előfordulásakor a butácska, málészájú emberek, illetve
a siketek, értelmi fogyatékosok megnevezése. Semmi bántó nem volt abban, hogy
az értelmi fogyatékosok intézményeit kezdetben „magyarországi
hülyeintézeteknek” nevezték. Hülye szavunk jelentése ezek után folyamatosan
durvult. A „hülyeintézetek” neve is megváltozott. A 20. század első
felében a hülye sértő, bántó szóvá vált. A tanárok, illemtankönyvek,
etikettek tiltották, sajtóban, rádióban és televízióban nem fordult elő.
Egy ideig. Manapság a hülye kezdi elveszíteni durva jellegét. Mintha
visszatérne kialakulás kori jelentéséhez. Aki hülye, az egy kicsit butácska,
értetlen, málészájú. Legutóbb már nekem is
adtak egy hülye feliratú piros zacskót. A feliratot befelé fordítva, szinte
menekültem a kocsiig, hogy elrejtsem. Otthon vettem észre, hogy a másik felén
is ott szerepelt a hülye. B. G. |
Egyre többet kell
böngészni az álláshirdetéseket! És egyre többet hazudnak, becsapnak, vagy
finomabban: nyelvileg félreinformálnak ezek a hirdetések. Nem kellene lerántani
a leplet a hazug hirdetésekről? |
Az álláshirdetések –
de általában a hirdetések, reklámok – a gyakori nyelvhelyességi hibák mellett
sokféle rejtett és félrevezető (becsapó) üzenetet hordoznak. Ezért tartjuk
fontosnak a közérthető, világos szövegek írását és közlését, illetve a
befogadók oldaláról a jobb szövegértést. Érdekes szociológiai
kérdés, hogy miféle szakmákban van nagy kereslet, miket ajánlanak hébe-hóba, és
melyeket nem hirdetnek soha. Vonzóak a hirdetések kulcskifejezései: „magas
jövedelem” és „jó csapat” (a „magas jövedelem” nyilvánvaló anglicizmus, a „jó
csapat” meg valami tananyag lehet a humánpolitikaiaknál), s ha pénzről is
szó esik, nem állnak meg a hat számjegynél. Ha pénzről nem esik szó, akkor
ötszámjegyű lehet a fizetés. Azután a hirdetések túlnyomó többségében
angolnyelv-tudást kívánnak meg. Puff neked Európai Unió, meg nyelvi ajánlások,
hogy tanuljátok szomszédjaitok nyelvét, meg hogy a kisnyelvek is fontosak…
Következnek azután a furfangosok. Pl. „Könnyen, otthonról végezhető munka
havi 200 ezer forintért. Kérje ismertetőnket!” vagy „10 tanács a
meggazdagodáshoz”. Sokan nem tudják, ezek tipikus átverések. Feladnak egy ilyen
hirdetést, pénzért küldenek tájékoztatót (esetleg csak annyit: „Én ezzel a
módszerrel gazdagodtam meg”), vagy valamilyen – semmire nem jó – képzés,
esetleg eszköz, anyag megvásárlására ösztönöznek. Tipikus földigilisztás-ügy!
Így lesznek az emberek gilisztások (nem gilisztásak!). És vannak a kimondottan
szemérmetlenek: „Magas jövedelmet biztosítok! Biztos munka! A hívás díja: 400
Ft+áfa/perc”. És nyilván akad, aki egy ilyen telefonszámot felhív. Néhány
embernek biztos állás, nagy jövedelem – persze a vonal túlsó végén, no meg a
telefontársaságnál. Ezen az oldalon pedig nő a bizonytalanság és fogy a
pénz. Sok száz hirdetésre
válaszoltunk. Válasz egyre se jött. A cégek rendszerint a
szörnyű elnevezésű profinak tartott „fejvadász-cégeken” keresztül
hirdetnek, vagy saját, modern üzleti „filozófiával”, egyetemeken képzett „humán
menedzserekkel”, „humánpolitikai ügyintézőkkel” (korábban: személyzetis)
intézik munkaerő-utánpótlásukat. Úgy látszik, hogy sem a „filozófiájukba”,
sem pedig a mindennapi nyelvi illemtanukba nem fér bele annyi: egy levélre
válaszolni kell. Vagy legalább: illik. B. G. |
Mi az a csetnyelv
(chatnyelv)? Írásbeli beszélgetés
a világhálón, képújság segítségével. A képújság-cset egészen sajátos írásbeli
nyelv, stílus. |
A C6 most nem a
sakktábla egy négyzete, hanem egy írásbeli rövidítés, a hatos kiírva magyarul,
olvasva angolul, igazi hibrid szó: chat. Magyarra átírva is használjuk: cset. A
chat ~ cset a világhálón történő egyidejű – online – írásbeli
„beszélgetést”, társalgást jelenti, ez a tevékenység tehát a csatizás vagy
csetelés, esetleg csevegés. Lehet azonban
csetelni telefon és sms segítségével is az egyik kereskedelmi tévécsatorna
teletextjét (képújságját) felhasználva. Ez a képújság-cset. A lényeg az, hogy a
csetelő a telefonjáról elküld egy üzenetet egy megadott számra, majd az
üzenet kivárva sorát megjelenik a tévé képernyőjén. Mások a megadott
jelszóra újabb üzenetet küldhetnek, esetleg átmehetnek „privire”, folytathatnak
magánbeszélgetést is, ha valaki – vállalva a kockázatot – kiírja a
telefonszámát. Ilyenkor a
magánbeszélgetést folytatók „lekapcsolódnak” a képújság-csetről. Belepillantottam ebbe
a most formálódó, nem éppen mindennapi nyelvhasználati formába. Vannak bölcsességek,
okosságok, sértegetések, ám többnyire a társ-, kapcsolatkeresés uralkodik:
„Kerizek barikat”, „Ari srác szétunja az agyát, sms-ezzünk!”, „13ker-ből
valaki?”, „én is szomi vagyok, mert a barinőmmel ma szakítottunk”, „nem
vok tv előtt”, „no txt no csöri csak sms”. Persze azért kell egy kis
tanulás, odafigyelés, s talán szótározás, hogy megértsük ezt a nyelvet:
„Keresek barátokat”, „Aranyos srác unatkozik, sms-ezzünk”, „Van-e valaki a tévé
előtt a XIII. kerületből?”, „Én is szomorú vagyok, mert a barátnőmmel
ma szakítottunk”, „Nem vagyok tévé előtt”, „Nem vagyok a teletext
előtt, ne csörgesd meg a telefonomat, csak sms-t küldj”. Stb. A kapcsolatkezdésnek
számos változata alakult ki: csövi, csőváz, hali, halipuxa (ezt talán a
hali és a puszi összevonásából keletkezett), kösszencs, puszkány. A leggyakoribb szó a
„keri”, sőt összetett formája is rövidítve szerepel: „társkeri”. Igés
alakja: „kerizek”, azaz „keresek”, amely nyilvánvalóan mutatja, hogy nem azért
lesz a keresek-ből kerizek, mert működik a nyelvi ökonómia, a
gazdaságosság törvényszerűsége, hiszen karakterre (betűszámra)
ugyanaz a két szó. Nincs tehát semmi takarékosság. Akkor nyilván azért kerizek
és nem keresek, mert e szónak van valami helyi „bája”, használati többlete van,
„társkeresni” legföljebb az idősebbek szoktak, mi „társkerizünk”. Egyébként is annyi az
–i képzőre végződő játékos, fiatalos, a korábbi nyelvtudományban
„játszi képzésnek” nevezett forma: bari (barát), tali (találkozás), ismi
(ismerkedés, ismerkedő, pl. Hali ismik = Sziasztok ismerkedők), csöri
(telefoncsörgetés), privi (privát telefonszám), rendi (rendben van), kari
(telefonkártya, pl. A karimon nincs pénz). De nem csak –i-re rövidülés van, pl.
telo (telefon). Sejtjük már, hogy nem csupán „játékosság”, infantilizálódás van
ebben a nyelvhasználati formában, mert a gyerekek, fiatalok egyre nagyobb része
ismeri és használja ezt a „kicsinyítős” nyelvet, s nagyon komoly,
életbevágó, véletlenül sem csak játékos dolgokban, hanem a nyelvi elkülönülés
egyik nyilvánvaló tényezőjét ragadhatjuk meg. Persze valódi
takarékosság a helynevek rövidítése. A képújság-cseten felbukkannak az eddig
főleg szóbeliségben élt rövidített helynevek: Egom (Esztergom), Bújfalu
(Berettyóújfalu), Nyír1 (Nyíregyháza), Móvár (Mosonmagyaróvár). A sok rövidítés
ellenére a korábban már bevett, hivatalos, igen helytakarékos rövidítéseket nem
használják: nincs vki a valaki helyett. Éppenséggel vannak
durvának, esetleg obszcénnak nevezhető közlések is, bár ezeket a
számítógépes rendszer elvileg nem engedi, sőt az ilyen szövegek
küldőit kitiltja az üzenetküldésből. Ám ilyenkor jön a szavak
eltorzítása vagy pontokkal való megszakítása, a betűkihagyás, s ekkor a
gép már nem ismeri fel, hogy miről is van szó: s.e.x., /verz (szex,
perverz). Mondat formájában valahol ekképp: „Mi a faxom az smss.e.x.?” A tömörítésre, a
jelszerűvé váló kommunikációra példa ez az üzenet: lax? Vagyis: Hol laksz?
Illetve a kapcsolat lefolytatásának koreográfiája: sms + pari = tali. Azaz:
„Küldj egy sms-t a paramétereiddel (magasság/súly/életkor), s azután szó lehet
a találkozásról.” De hogy nem csak
egyszerűen rövidítésről van szó, mutatta a kerizek szó, vagy a
halipuxa, esetleg a havercsávó nagyon is tautologikus, pazarló nyelvi forma. Látható, hogy
társalgásnak, a kapcsolatteremtésnek, az emberi kapcsolatoknak egyik egészen új
formája a képújság-cset. Aligha pótolja, pótolhatja a valódi, mondjuk tea vagy
kávé melletti beszélgetést, az eleven társas cselekvéseket, a nagy
kibeszélős sétákat, kirándulásokat, meccseket, s erről árulkodik is
néhány csalódott üzenet. Most azonban még nincs elég tapasztalatunk ez ügyben,
ezért nem mondhatunk mást, csak (csetnyelven) annyit: „ez van”. Nem tudható,
hogy ez a nyelv megmarad-e egy nyelvváltozaton belül, avagy néhány év múlva a
gyerekektől eltanulva, mi is csetnyelven fogunk-e beszélni. Puxa, barik! B. G. |
Érthetetlen a
jogszabályok, de az önkormányzati rendeletek szövege! Mit lehetne tenni? Az érthetetlenség részben az élet bonyolultságából, részben a
túlszabályozottságból, részben a kellő nyelvi pallérozottság hiányából, és
remélhetőleg nem a dolgok tudatos bonyolításából származik. Mi, nyelvészek
a nyelvi pallérozottság dolgában tudunk tanácsot adni. |
Megkaptunk néhány
önkormányzati rendelettervezetet. Milyen jellegű hibák akadnak a jogi
szaknyelvben? Ha valaki kihirdetett törvényre, jogszabályra, rendeletre ismer,
az nem pusztán a véletlen műve! Néha igen sokáig kell várni a lényegre, s a mondat végére elfelejtjük,
hogy addig miről is volt szó: „Játszótérre, tiltó táblával megjelölt
parkterületre, közterületre, iskolába, óvodába, bölcsődébe,
élelmiszerüzletbe, vásárcsarnokba, egészségügyi és oktatási intézménybe,
strandokra (eddigre könnyen elfogy az olvasó türelme) kutyát bevinni még
pórázon sem szabad!” Tehát a szerkezet átalakításával könnyebben érthetővé
tehető a mondat. És vajon mit jelenthet a tömör kijelentés: „Állatot elhagyni tilos.”
Legyen mindig Önnél az állata! Holnaptól a piros 7-esen pitonok, krokodilok,
kacsák, libák is közlekednek majd. Temetői rendeletek következnek: „A temetőben koporsós,
hamvasztásos temetkezésre, az emberi maradványok méltó elhelyezésére van
lehetőség.” Ki a fene gondolta volna? Hát mire szolgálna egyébként a
temető? És méltó-e az emberi méltósághoz „az emberi maradvány”? Kellően kétértelmű a következő mondat: „A temető
díjfizetési kötelezettsége”. Vagyis a temető, nekem köteles díjat fizetni, vagy éppen
ellenkezőleg: a temetőnek való díjfizetési kötelezettség. Ismerjük a
latin példát: az apa szeretete. A
túlzott tömörítés más veszélyt is rejt magában: „A temetőbe való belépés
és az öntözővíz díjtalan.” Két igen különböző dolgot összevonni nem
szerencsés, mert mulatság tárgya lehet. Folytathatnánk a sort: „könyv és szem
bekötése”. Illetve a karikírozott rendőri megszólalás: „Jó estét és
személyi igazolványt!” Vannak azután további tömörítések: „A kolumbáriumfalban kiképzett
urnafülék egyszemélyesek és kétszemélyesek, így igény esetén családtagok
elhelyezését is biztosítani lehet.” Most már csak az a kérdés, hogy halál
előtt, vagy után. Mert én például nem vagyok nagy darab ember, de
meglehetősen nehezen tudom magam elképzelni még egy kétszemélyes
urnafülkében is. És itt van a tipikus eset a jogi túlbonyolításra: „A halál
időpontjában Nekeresd városban állandó lakhellyel agy tartózkodási hellyel
rendelkező elhunytak esetében a köztemető fenntartási feladatok
ellátásra kötelezett szerv abban az esetben is köteles a 4. bekezdésben
foglaltak szerinti temetési hely biztosítására, ha a halál nem Nekeresd
városban következett be.” Ez persze csak
annyit jelent, ha nekeresdi vagyok, akkor ha nem Nekeresden halok meg, akkor is
kapok sírhelyet Nekeresden. Egy vessző elmaradása ugyancsak „félhomályhoz” vezet: „A
kötelező veszettség elleni oltásban nem részesült, vagy nyilvántartásba
nem vett eb azonnali hatósági eltávolítását rendelheti el a jegyző.” Ezek
szerint van kötelező veszettség. És ha van, akkor minek kell rögtön oltást
is adni ellene? A tömörítés, kihagyás ellentéte a túlírás: „A vakvezető és
jelzőkutya, továbbá külön jegyzői engedély rendelkezése kivételével
nem szabad ebet beengedni, bevinni, illetve megtűrni… - egészségügyi
intézmények területére.” Ebben a mondatban még az is nyelvi probléma, hogy a
beengedés a bevisz igének van valahová vonzata („területére”), a
megtűr-nek viszont nincs. Így a megtűrni… területére meglehetősen
magyartalan megfogalmazásmód, és még csak „nyelvi változásnak” sem
tekinthető… Mi pedig sokszor az ilyen mondatokat mégis kötelesek vagyunk
beengedni, bevinni és tűrni, tűrni… A túlszabályozás bukkan fel ebben a mondatban: „A temetőnek
és létesítményeinek alkalmasnak kell
lennie az elhunytak felravatalozására, gyászszertartásuk lebonyolítására és
eltemetésükre, ugyanakkor meg kell felelnie az elhaltak iránti kegyelet
igényeinek, és lehetővé kell tennie a temetkezési tevékenység, temetkezési
szolgáltatás korszerű lebonyolítását.” Most tekintsünk el a lebonyolítás
szó megismétlésétől, a „gyászszertartás lebonyolítására és eltemetésükre”
(vagyis temessük le gyászszertartást lebonyolítókkal együtt), csak a fölösleges
ismétlésre szorítkozzunk: „temetési tevékenység, temetési szolgáltatás”. A túlírás, az ún. tautológia iskolapéldája a következő mondat:
„Úttestet, járdát és egyéb közterületet bármiféle szeméttel (szennyvízzel,
vizelettel, emberi és állati ürülékkel stb.) beszennyezni tilos.” Vagyis: szeméttel,
szennyvízzel ne szennyezzen! Olyan ez, mint a „vizuálisan láttam a szememmel”
mondat. És vajon milyen lehet a „szabálysértésen tetten ért elkövető”? Ha
már elkövető, nyilván valamit (szabálysértést) elkövetett… De térjünk vissza ismét a túlbonyolítottsághoz: „Ezen rendelet a
parlagfű visszaszorításával kapcsolatos rendelkezéseinek betartását a
parlagfű fertőzöttségi térkép, illetve kimutatás felhasználásával a
körjegyző mint hatáskör gyakorlója köteles ellenőrizni.” Mint
láthatjuk, sokan foglalkoznak parlagfű fertőzöttségi térkép,
kimutatás készítésével, a munkák ellenőrzésével. Ha ők mind – ha már
ott vannak – csak irtanának, nem lenne egyetlen parlagfű-szál sem
Magyarországon. B. G. |
Hemzsegnek a
magyartalanságok egyes prospektusokban. Ilyen például a Kell a vasút Európában!
című MÁV-os kiadvány is. Nem kellene valamit tenni? |
Éppen az ilyen
kiadványok segítésére hoztuk létre a Magyar Nyelvi Szolgáltató Irodát. A Kell a
vasút Európában! című kiadvány valóban jó példa arra, hogy mit és hogyan
kellene jobban, közérthetőbben magyarul mondani! Mivel ott voltam 1980-ban az Őrségben a lakossági
tiltakozás ellenére megszüntetett vasútvonal búcsúztatásán, nagy
érdeklődéssel vettem kézbe a 2000-ben újraindult vasútról szóló, Kell a
vasút Európában! című kiadványt.A tájékoztatóból megtudom, hogy a
beruházásra szükség van, hogy miként kezdődött a megvalósítás, hogy melyek
a legjellemzőbb műszaki adatok (persze ez már „fordítás”, mert a
kiadványban a paraméterek szó szerepel) stb. Már ebben a szakaszban is hihetetlen
nyelvi bakugrásokat találok: „az országhatár felé csatlakozó nyíltvonali
szakasz”, „a magyar szakasz építése 14 tenderre lett megbontva”, „a tender
aláírásra került” stb. Ezután a (nyom)vonal leírását olvasom: „A talaj vizes, különleges
növényzettel rendelkezik” (inkább: különleges vízi vagy vizes helyekre
jellemző növényzete van, s nem vizes növényzete), „A munka keretén belül
optikai és hagyományos kábelépítés történik Zalaegerszeg állomás és Hodos
állomás között” (inkább: optimális és hagyományos kábelt telepítenek
Zalaegerszeg és Hodos állomás között), „A vonalon két állomási felvételi épület
létesül…” (inkább: a vonalon két állomásépület létesül vagy még
egyszerűbben: lesz), „Csöde-Felsőjánosfa, Nagyrákos, Bajánsenye
megállóhelyeken és Pankasz megálló rakodóhelyen létesülő épületek csak
utas beállót és a szükséges üzemi helyiségeket foglalják magukba” (inkább:
Csöde–Felsőjánosfa, Nagyrákos, Bajánsenye és Pankasz megállóhelyen csak
utas beálló – esetleg: várakozóhelyiség – és üzemi helyiség lesz”) stb. Persze tudom, hogy az általam javasolt forma nem minden esetben
tökéletesen szakszerű. A „megálló-, rakodóhelyből” bizony
egyszerű megállót kanyarítottam, de higgyék el, szabad
egyszerűsíteni, sőt kell könnyíteni a hivatalos szövegek bikkfanyelvén.
A most következő mondat teljes egészében állatorvosi lónak
tekinthető. Megtalálható benne mai magyar nyelvünk sok-sok „betegsége”:
„Az állomásokon és az állomásokról a megállóhelyeket távvezérelve, ’digitonos’
beszédtároló (számítógépes beszédreprodukálás) alkalmazásával történik az
utasok tájékoztatása.” Többszörös terpeszkedő kifejezések: beszédtároló
alkalmazásával történik az utasok tájékoztatása = beszédtárolóval tájékoztatják
az utasokat. Bukdácsoló szerkezet: az állomásokon és az állomásokról… Szokatlan
elvonás, szóhasználat: a távvezérlés szóból elvonással keletkezett új,
szokatlan igéből képzett határozói igenév: távvezérelve. Ezt a nem
szótározott szót legalábbis idézőjelbe kellett volna tenni. Fölösleges
idegen szó: a „digitonos” beszédtároló már idézőjelben volt, sejtetni
engedve, hogy ezt azért igen kevesen ismerhetik. Örülök is annak, hogy végre
megtudtam a nevét a magyar nyelv hangzásvilágát kerékbetörő vasúti
hangzásnak… A nem tökéletes számítógépes beszédreprodukálásnak. A szövegnek csak a nyelvhelyességi hibáit szemelgettem ki, a több
tucatnyi helyesírási hibát nem. Ráfért volna egy kis (akár számítógépes!)
nyelvi ellenőrzés erre a szövegre, hiszen a vasútnál amúgy is nagy rendnek
kell lennie. A „Szigorúan ellenőrzött vonatok” helyett most egy nem
kellően, nyelvileg nem eléggé szigorúan ellenőrzött kiadvány hirdeti:
Kell a vasút Európában! Az új vasútvonalnak azonban maradéktalanul örülök! B. G.
|
Ma már egy
korosztály „nevelkedik” a rapen, a felgyorsított beszédéneklésen. Divat is ez a
jelenség. Hat-e ez a gyorsbeszédre, a szövegek meg nem értésére? Mi erről
a nyelvész véleménye? |
A magyar szójátékok
között vannak a rapre emlékeztető jelenségek. És a magyar rapnek is vannak
bravúros teljesítményei. De sok rapszöveg öncélú, illetve egyenesen sértő
hangvételű. Ez nem nyelvi, hanem kulturális kérdés. A rapszövegek
többségének magyartalan hangsúlyozása és hanglejtése azonban hatással lehet a
köznapi magyar szövegekre is. A beatkultúra azonban
behozta Magyarországra is rapet, a rapbeszédet. A rap az angol szlengben
társalgást, fecsegést, „szövegelést”, „vakert” jelent. Eleinte csak tágra nyílt
szemekkel bámultuk a legújabb „cseneleket”, égi csatornákat, amelyek
reggeltől estig, azután pedig estétől reggelig szüntelenül sugározták
a különféle klipeket, többnyire hihetetlenül ötlettelen és monoton
rapszövegekkel. A rapet ugyanis az ütemesen daráló (kereplő) ritmus és
monoton dallamvilág jellemzi, az ének az éneklésre alig emlékeztet, inkább
valamilyen recitáló szövegmondásnak, hadarásnak tűnik. A monoton szöveg
azonban többnyire bravúros: mert a mondókákra, kiszámolókra,
nyelvgyötrőkre emlékeztető szójátékokat, rímeket tartalmaz. A rap
afro-amerikai műfaj, változata a nálunk is felbukkanó gengszer-rap pedig
az afro-amerikai szegénynegyedek, gettók világát idézi. Szövegeik rendszerint
egy adott szubkultúra jegyeit hordozzák magukon. A rap első
igazán jelentős magyarországi képviselője Geszti Péter lett, aki már
korábban is feltűnt bravúros szövegeivel (pl. Dadogós braek). Geszti a
Jazz + az (mára megszűnt) együttesével az afro-amerikai rapet magyar
nyelvre és környezetre alkalmazta. Nem én vagyok az első, aki elmondja,
hogy Geszti hihetetlenül virtuóz nyelvi teremtőerővel rendelkezik, s
ebben a sokak által kedvelt „rímhányó” Romhányi Józsefnek méltó utóda. A Tour
de France című számában például így játszik a szavakkal: Én vagyok a
Jenő, a jövő, a menő… Hiszen eszem, iszom,
az eszem izom. Bizony, dínom-dánom,
én nem bánom, ha már homár, legyen
kövér… Hasonló hangzású
szavak egymásra rímeltetése, játékos ikerítések (párosítások: eszem – izom) a
végtelenségig, szinte a felismerhetetlenségig eltorzított, ám mégis valamilyen
hangemlék-foszlányt felidéző állandósult szókapcsolatok jellemzik Geszti
valóban egyedülálló stílusát. Nincs az a hívószó, amelyre ne tudna valami
hangzásban hasonlót rávágni, azután egymás mellé illeszti őket és máris
kész a magyar rap. Geszti szövegeit figyelmesen hallgatva
meggyőződéssel állíthatjuk, hogy a rendkívüli hajlékonyságú magyar
nyelv a szójátékokra van kitalálva (éppen most jelent meg a Szójátékos
anyanyelvünk című válogatáskötet a Nemzeti Kulturális Örökség
Minisztériumának gondozásában), és az afro-amerikai eredetű rap termékeny
talajra talál páratlanul gazdag anyanyelvünkben. Geszti megteremtette a rap ironikus,
szelíden gunyoros, mókás, jelentésgazdagító változatát. Létezik azonban a rapnak egy keményebb változata is, amelyet a hardcore hullám (kemény, olykor obszcén szöveget is tartalmazó zenei irányzat) zúdított Magyarországra. Ez a gengszer-rock vagy gengszer-rap, amelyet képviselőiről „gettóstílusnak” is neveznek. Ennek egyik képviselője a beszélő nevű Gangxsta (Döglégy) Zoli, de már újabb csapatok követik (pl. az ugyancsak beszélő nevű Fekete Vonat). A rap gengszterrap változatában ugyancsak megfigyelhetünk nyelvi bravúrokat, de a megfigyelésnek sokszor gátat szab az érthetetlenség. A gengszerrap-szövegeket ugyanis többnyire a hadarásig felgyorsítják, s így csak a szöveg ideges lüktetése érzékelhető, tartalma nem érthető. Ha mégis, akkor pedig az olcsó (és bizonyos körökben nagyon sikeres) hatásvadász nyelvi tabutörést, káromkodásokat, obszcén kifejezéseket hallunk. Végighallgattam egy ilyen összeállítást, mert nyelvi anyagot gyűjtöttem az írásomhoz. Bevallom, hogy még engem, a falfirkálások hangvételét jól ismerő nyelvészt is mellbevágott a durva, agresszív közlékenység, amely a gengszerrapből árad. Valójában ez a nyelvhasználat a szleng legalsó rétegét, az agresszív tolvajnyelvet, argót jellemzi, a szóhasználat kapcsolatban van a nyilvános WC-k falán olvasható obszcén-pornográf kifejezésekkel. Aki ilyen helyen már megfordult, ismeri ezt a stílust, de most más közegbe átemelve, hangfelvételről „hallva” valóban megrendítő első pillanatban. Mert miről is van szó: pénzről, drogról, fegyverről, mélységesen megalázott és kiszolgáltatott nőkről mint szexuális tárgyakról, fajtalanságról – természetesen az ehhez illő legdurvább szókészlettel. A kiejtésben pedig nemcsak a végletekig felfokozott beszédiram-gyorsulás figyelhető meg, hanem a magyar nyelvtől teljesen idegen, minden szó minden szótagján megjelenő ultrahosszúságú élhangsúly, valamint egyéb helyeken a nem is félig, hanem teljesen elnyelt magánhangzó. Ezek a magyar nyelv kerékbetörését jelentik. Minden
művészetben alapvető az önkifejezés szabadsága. Vannak alternatív és
szubkulturális művészetek is. A magyar gangszter-rap egy pszichotikus
ember beszédkényszeres viselkedésével a reménytelenséget, a céltalanságot, a jövőtlenséget, az öncélú durvaságot és
a kíméletlen hatalomvágyat tükrözi – mellesleg divatot csinálva a magyar
nyelvtől, énektől tökéletesen idegen hangzásvilágnak. B. G. |